Thesaurus - 中欧社会论坛 - China Europa Forum

Thesaurus

Print this article

Termes et expressions recueillis lors de la traduction des documents du Forum

L’objectif est de constituer une base de données sur des concepts ou expressions difficiles à traduire d’une langue à l’autre ou nouveaux dans le vocabulaire.

Fruit d’une coopération

Ces documents sont le fruit de la coopération entre le Forum et les élèves en traduction de l’Esit. Ces recueils ont été composés à partir d’un recensement précis des difficultés rencontrées en traduisant les documents des ateliers de la seconde rencontre biennale de 2007.

Dans chaque recueil, vous trouverez le mot ou l’expression orginale et leurs traductions en français, anglais ou chinois selon les cas ; une mention, attestée/ proposée/ approximative (dite transcription possible dans le cas des noms propres) ; l’indication de la fiabilité de la traduction (échelle croissante de 1 à 3) ; l’indication du domaine (financier, technique…) et les références du document-source.

Participez !

Cette base est à destination des traducteurs, des participants au Forum ou plus généralement d’un public curieux.

Vous êtes traducteur, une université de langue et êtes intéressés par nos travaux : cette base est la vôtre,n’hésitez pas à vous impliquer ou à nous envoyer vos commentaires.

Dès maintenant, retrouvez les recueil des noms propres sur le WIKI du Forum : Vous êtes participant et avez un nom en chinois, n’hésitez pas à vous inscrire et à le rajouter !

Recueils

- Base terminologique [.pdf (410 Kio) ]

- Noms propres : célébrités [ .pdf (31 Kio) ]

- Noms propres : hommes politiques [ .pdf (70 Kio) ]

- Noms propres : institutions [ .pdf (51 Kio) ]

- Noms propres :participants au forum [ .pdf (120 Kio) ]

- Noms propres :personnages historiques et contemporains [ .pdf (84 Kio) ]

- Noms propres : toponymies [ .pdf (49 Kio) ]

Dans la même rubrique